This HTML5 document contains 20 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
n3http://purl.org/dc/terms/
n8https://www.ica.org/standards/RiC/ontology#
n11http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-1/
dchttp://purl.org/dc/elements/1.1/
n9http://dati.cdec.it/lod/shoah/archivalResource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n2http://dati.cdec.it/lod/shoah/archivalInstance/
n13http://dati.cdec.it/lod/shoah/levelOfDescription/
n5http://dati.cdec.it/lod/shoah/organization/
n10http://culturalis.org/oad#
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n4https://digital-library.cdec.it/cdec-web/storico/detail/IT-CDEC-ST0094-000010/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n7http://dati.cdec.it/lod/shoah/record/
Subject Item
n2:IT-CDEC-ST0094-000010
rdf:type
n10:Instance n8:Instantiation
rdfs:label
Scheda descrittiva: Copia dattiloscritta parte I
n10:isEntryOf
n9:IT-CDEC-ST0094-000010
n10:scopeAndContent
<p>Copia dattiloscritta della prima parte della versione iniziale con appunti manoscritti (1). La copia comincia con il Prolog für den Himmel (2) e termina con Der Ordnungsdienst in Bochnia (3). Questa copia ha un totale di 179 pagine. </p>
n10:hasLevel
n13:file
n10:note
(1) La prima versione dell'opera di Selinger era divisa in cinque parti, mentre la versione finale ne prevede sei. La prima parte qui presente corrisponde alla prima parte della versione finale. Vista la differenza di pagine si può dedurre che qualche capitolo sia stato tagliato dalla versione finale. Nello specifico, nella versione finale il primo capitolo dopo il prologo è Jiskor! Ejl malej rachamim (tiolo di una preghiera ebraica) mentre la versione iniziale comincia con Schuld und Sühne (Colpa ed espiazione). Nella prima versione Jiskor! Gil malej rachamim è un capitolo (p.20-p.39) molto sostanzioso, che è stato fortemente tagliato, revisionato e riposizionato per la stesura finale. Altri capitoli sono stati modificati o rinominati, esempio interessante è il capitolo nella versione iniziale dal titolo "Menschen, denen wir unseres Leben verdanken" (p. 63, persone a cui dobbiamo la nostra vita) cambiato con "Polen, denen wir unseres Leben verdanken" (polacchi a cui dobbiamo la nostra vita). Altri capitoli sono stati invece tagliati. (2) Tradotto in italiano "Prologo per il paradiso". (3) Tradotto in italiano "Servizio d'ordine in Bochnia". (4) Rinvenuti dei francobolli sciolti del Mandato Palestinese a p.75.
n10:date
s.d.
dc:title
Copia dattiloscritta parte I
dc:date
s.d.
n3:source
n4:
n3:provenance
n5:IT-CDEC-EACCPF0001-021248
n3:isReferencedBy
n7:IT-CDEC-ST0094-000010
dc:description
fascicolo cartaceo
n3:isPartOf
n2:IT-CDEC-ST0094-000009
n8:isOrWasInstantiationOf
n9:IT-CDEC-ST0094-000010
n10:languageScriptsOfMaterials
n11:de
n10:nextInSequence
n2:IT-CDEC-ST0094-000011
Subject Item
n2:IT-CDEC-ST0094-000020
n10:nextInSequence
n2:IT-CDEC-ST0094-000010
Subject Item
n9:IT-CDEC-ST0094-000010
n10:hasEntry
n2:IT-CDEC-ST0094-000010